El asunto del doblaje…

Vamos a ver, señores…

Hay una frase que escucho con frecuencia y con convicción repetidamente. “En España el doblaje es uno de los mejores del mundo”.

Esta claro que no soy el único con esta opinión y el hecho de que las razones por la que la situación es así sean históricas es absolutamente irrelevante a la situación actual.

Pues no, amigos. El doblaje en España no es que sea “el mejor del mundo”. Es que es “de los menos malos” doblajes del mundo. El doblaje como forma de ver películas en el cine (por lo menos, aunque mi opinión se extiende a televisión y series pero no pretendo que todos opinen totalmente igual que yo) es una aberración y su única justificación sólo puede ser que el público al que está destinado o no sepa leer o no pueda hacerlo a la velocidad suficiente (lo cual lo limita, principalmente, a películas para niños).

No estoy en contra del doblaje y me veo la situación de poder opinar de esto al haber trabajado varios años en esta industria en otro de los países que se consideran “de los mejores” y haber hecho tanto doblaje como subtitulaje (la traducción, claro está, no la actuación). Más adelante daré alguna opinión al respecto pero pensé que debía aclarar esto porque en el futuro y con frecuencia se me verá “el plumero” en este tema así que mientras antes lo deje claro mejor.

El doblaje tiene su lugar y su momento y no me molestaría que hubiera el mismo trato al subtitulado que al doblaje en vez de tener que irme a salas de calidad mucho inferior sólo por querer ver las cosas en la versión original como fue ideada por el director y los productores y querer disfrutar de la actuación de los que fueron seleccionados, por su actuación vocal y no solo física, para aparecer en estas obras.

5 comments

  1. You’re right.

    Los subttulos son espantosos y crpticos a la vez…

    La traduccin de los nombres de las series de TV y pelculas tambien deja mucho que desear (conocida y larga serie TV «Growing Pains» al castellano «Los problemas crecen»… Bueno no es lo peor que he visto pero el que se me ocurre ahorita… etc)
    Opino que el doblaje es una adulteracin total, siempre las mismas voces y al oirlas incluso las reconoces del da a da televisivo…porque muchos son actores de teatro, TV y cine (bueno para ellos/as porque de eso viven muchos, me consta)
    Por otro lado, los que organizan el cotarro ni se molestan en buscar idnticos timbres de voz a los de la versin original.
    No s si lo hacen bien o mal en Espaa, dicen que bien, pero estoy en contra de la tcnica del doblaje porque en la interpretacin es tan importante el timbre de voz y los registros como la expresin corporal de los actores.

    Y tampoco le vendra mal al oido nacional acostumbrarse a otros sonidos, seguro que ayudara a la hora de enfrentarse al aprendizaje de una lengua extranjera, ms concretamente a la reproduccin de sonidos (no dir fonemas para que no me tildis de pedante) que tan dificil resulta, por no decir imposible.

    Lo que s s es que el gremio de los traductores que se dedica a este tipo de menesteres es supercerrado, dificil de penetrar (ya me gustara a mi…any suggestions?) y, aunque personalmente no conozco a nadie en el sector, si uno se dedica a leer (en la red) sus cvs y sus largas y teorticas disertaciones al respecto, uno se pregunta: Y estos para quin trabajan? El resultado de su buen hacer definitivamente no se plasma en los subttulos a los que someten a los destinatarios.

    Todo ello teniendo en cuenta que traducir y traicionar son verbos que derivan del latn y que tienen la misma raz… por lo tanto…ojo al tema…al fin y al cabo es un aspecto ms del dificil arte de traducir.

    Voil.

    (Una traductora cmo no?)

  2. no creo q sus doblajes sean ni de los mejores ni de los menos malos… lo q pasa, para mí, como sudamericano es q el acento español no es aplicable para todos los hispanoparlantes… lo mismo ocurre con el acento argentino y así muchos otros…

    ni para ustedes debe ser grato escuchar hablar a tus personajes favoritos a lo mexicano, ni para nosotros con sus «eses» recargadas…

    yo soy chileno y dicen q nuestro acento es «neutro», por eso sirve para doblajes, obviamente sin considerar los diversos modismos de nuestro castellano-chilensis q utilizamos a diario.

  3. Seichiro: Entiendo por donde vienes, pero en mi caso especial he vivido en Venezuela, Mexico y España. En México trabajé en una compañía que doblaba películas y series de televisión y lo hacia para toda latinoamérica y conozco perfectamente el mundo del que hablo.

    El doblaje, de cualquier sitio, tiene muchas desventajas y muchos defectos que parten, precisamente, de ser un doblaje. Esto no es dependiente de acentos. En México durante muchos años se hizo el doblaje «neutro» de latinoamérica y sigue haciéndose hoy en día. Como alguien que ha vivido en varios países y visitado muchos más puedo decirte que ningún país tiene un acento neutro y chile tiene un acento marcadísimo para la gente de fuera de chile, como el mexicano para los no-mexicanos. No existe el concepto de acento neutro nativo a ningún país. El acento que escuchas, por ejemplo, en el doblaje de Blanca Nieves o El Libro de la Selva (el mismo en todos los países originalmente) es neutro y es actuado en méxico.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *