El Doblaje cae aún mas bajo, si cabe

Los que me conocen saben que para mí, lo del doblaje, mientras más lejos mejor. He estado en contra del doblaje desde que trabajé doblando películas y series de TV y luego aún más cuando volví a España, al ver la mafia y el abuso que se hace del mismo.

Ayer, sin embargo, el doblaje para mí alcanzó un nuevo nivel de bajeza con algo que no pude ignorar.

En el episodio de House de ayer en Cuatro (Episodio 32, el décimo de la 2ª temporada), Failure to Communicate (Problemas de Comunicación), hay una escena donde Gregory House está en el aeropuerto y se escucha el altavoz anunciando retrasos en los vuelos. La voz dijo lo siguiente, de forma extremadamente clara y alta:

Su atención por favor. El vuelo 4556 de Iberia con destino Madrid Barajas, está retrasado por causas climatológicas.

Your attention please. The Iberia flight number 4556 destination Madrid Barajas, it will be delayed because weather conditions.

Y cuando lo escuché varias cosas me chirriaron, por decirlo así. No tiene sentido que las enumere porque no tienen porqué ser necesariamente cosas que la gente en general se de cuenta, pero lo dejé en mi memoria para luego revisarlo.

Justo antes de irme a dormir rebobiné la grabación y cambié el audio a V.O. para ver lo que decía originalmente. Lo primero que me sorprendió es que el volumen de los altavoces era bajísimo, apenas si se podía entender exctamente lo que decía, sólo se podía entender claramente la palabra «delayed» (retraso). Después de varios intentos me di cuenta de que lo único que decía es que los vuelos (en general) tendrían retrasos por problemas de clima.

Fue en este momento donde me fui a la cama, extremadamente molesto. Siempre me he quejado de las barbaridades que se hacen en los doblajes (las cuales conozco de primera mano al haber trabajado en ese mundo) y me ha decepcionado especialmente la dependencia que se tiene en España al doblaje (donde su práctica se defiende con razones cada vez más irracionales) pero el que ahora me estuvieran colando publicidad local en los doblajes (lo cual no podría ser más subrepticio y desleal) me pareció ya un extremo. Solo faltaba que la chica del altavoz dijera «El vuelo con destino Madrid Barajas en la nueva terminal 4 recientemente estrenada con éxito de Iberia ha sido retrasado«.

Esta mañana he buscado algo en Internet para ver si a alguien más le ha molestado y me ha asombrado descubrir que no parece haber nadie que piense que esto sea un problema mayor (de los pocos que lo han siquiera planteado). He encontrado algunas referencias en foros (#1, #2) y lo más triste es que en ambas la mayor parte de la gente termina concluyendo que así está mejor, porque le da más credibilidad a la serie. Hemos estado justificando los doblajes mediocres por tanto tiempo que ya incluso nos inventamos excusas con tal de no aceptar que los doblajes no tienen perdón de existir como forma principal (en vez de secundaria) a la Versión Original.

Cito algunos comentarios de estos foros:

[…]Pero el caso es que a mí lo que más me gusta son precisamente el tipo de expresiones «castizas» que meten de vez en cuando, que podrías oir aquí, paseando por la calle en cualquier momento. Y que precisamente me hacen tanta gracia por eso, porque me resulta chocantes oirlas en una serie americana[…]

[…]sobre las traducciones y adaptaciones del guion… ( me he visto las 2 versiones )
creo que en general … estan bien … solo q los cambian un poco para que suenen con mas musicalidad en nuestro idioma[…]

[…]Ese tipo de cosas lo hacen mucho en Sabrina y a mi me gustan bastante.[…]

¿Qué puedo decir? Simplemente penoso. Se justifica todo tipo de atrocidades con excusas de «ajustar la duración de la frase», «conciliar el movimiento de los labios», «localizar expresiones equivalentes» pero ya cuando directamente se dice que queda mejor cambiar totalmente los diálogos para satisfacer el (autopercibido) sentido del humor del traductor o para «colar» publicidad es imperdonable.

Ya ni siquiera se trata de usar ninguno de mis argumentos usuales. Es cuestión de que os están destrozando las series, os están cambiando los diálogos, os están colando publicidad local (de lo cual estoy seguro ésta sólo ha sido la más obvia pero ya había antes y habrá más después). Se están burlando de vosotros, que lo defendéis. Se están cargando las obras y os parece gracioso.

25 comments

  1. Eramos tres los mexicanos que soltamos la carcajada cuando escuchamos a Michelle Pfeiffer decir: Jolines, que se me ha hecho tarde!

    Era el verano del 92, y veamos «Batman Returns» en una sala de cine en Barcelona.

    Como en Mxico las pelculas en los cines se exhiben en su versin original subtitulada, nosotros jams habamos oido algo parecido.

    La pelcula de accin se convirti en una comedia, por lo menos para mis primos y para mi. Nos reimos tanto aquella tarde, que incluso pensamos que alguien pedira que nos sacaran del cine.

    El acento y las expresiones nos resultaban inusuales, pero oirlas de voca de actores cuyas verdaderas voces conocamos nos resultaba abusrdamente cmico.

    Algo se pierde con la traduccin, mucho mas con el doblaje, y si a eso se suma la adicin de elementos extraos sobre el guin original con fines comerciales, la cosa ya no es de risa, es de pena.

    Jolines, que se me ha hecho tarde… y todava tengo que pasar al Corte Ingls!

  2. Hombre, todo esto me parece un poco radical… Hay buenos doblajes y malos doblajes… En ‘House’ creo que se cuidan mínimamente, sobre todo al recoger el habla coloquial. En cualquier caso, yo no estoy en contra del doblaje. Sería como estar en contra de las traducciones de libros. Mola mucho leer a Kafka en alemán y es lo que todo el mundo debería hacer, pero por desgracia, yo no sé alemán. Pues lo mismo con los doblajes: hay gente que, aunque no lo parezca, no sabe inglés.

  3. Para empezar, estoy totalmente en contra de esa mutilación sonora.

    Lo de las expresiones «locales», «populares» y/o «castizas» es el colmo del asco.

    Pero lo que me flipa del gremio de dobladores, es que nunca se han dignado a manifestarse por esa invasión de «famosillos» que se han lanzado a doblar una película para conseguir, supongo, un efecto «llamada» en la cartelera.

    Me duele especialmente el doblaje que perpetró Dani Martín (uhh, actorazo) sobre el pobre de Jack Black en «The School of Rock».

    Y como este ejemplo, miles. Pero lo del acento «de Madrí» en esa película…

  4. Creo que el que un doblaje te guste o no es subjetivo. Por lo que dices no has tenido muy buenas experiencias con ese gremio en particular y pareces contraatacar con el cuchillo entre los dientes. La verdad es que a mi me gusta ver una película o serie en mi idioma, el que lo hagan mejor o peor ya entra dentro del rigor profesional de cada estudio. Que nos cuelan publicidad? Menuda estupidez, nos cuelan publicidad en todas las series y películas actuales (product placement), es una forma de financiar producciones. No veo mucho sentido a este pataleo contra el doblaje la verdad, y que conste que nada tengo que ver con ese gremio, yo me dedico a otras cosas. Pero sin duda tienes una posición privilegiada para opinar respecto a este asunto, lo conocerás mejor que yo. Sin embargo hay otras cosas por las que yo podría patalear y seguramente llevara razón también, como los bancos o las marcas de coches que se pasan la seguridad por el forro, en fin, cada uno a lo suyo parece.

  5. A mi tambien me jodio mucho el doblaje de “The School of Rock”.Mira que poner a un cantante a doblar…

  6. El doblaje de House en general me parece bastante bueno, sobre todo teniendo en cuenta la cantidad de términos médicos y científicos (aunque alguna gamba también se les ha colado en ese sentido), pero coincido totalmente en el comentario, y a mi también me sentó como una patada en los oídos esa «seudolocalización» al nombrar un vuelo de Iberia…. Ya puestos, que coloquen a House en el Gregorio Marañón… :P

  7. Y por dios, que alguien le cuente a los traductores que «digress» es «divagar», no «estar en desacuerdo» («disagree»), que ya he visto ese error tres veces en seis meses…. :(

  8. Jflores: Tienes razón, tal vez mi opinión viene de haber vivido dentro de ese mundo y tener argumentos diferentes a los que usan quienes opinan «desde fuera». Como dices, es posible que en otros temas cuando me oigas quejarme tengas argumentos de primera mano para enseñarme como me equivoco. :)

  9. Alber: Cuando pides Versión Original Subtitulada (V.O.S.) la pides para todo, no sólo los idiomas que conoces. Si lo prefieres es un purismo.

    El equivalente no es el leer un libro en el idioma original, sino que el autor tenga cuidado de usar ciertas tipografías, de distribuir sus textos para que caigan en ciertas páginas (usando el medio del libro como parte de la historia, por ejemplo) y que en la versión traducida no se respete esto.

    Un ejemplo lo puedes tener en las traducciones tempranas de los libros de Mundodisco, de Terry Pratchett. Pratchett utiliza la tipografía como parte de la historia (por ejemplo, la muerte habla en mayúsculas siempre, algunos personajes hablan con tipografías o formas diferentes que si al traductor no le gustan (o al corrector ortográfico) terminan perdiéndose).

  10. Spidi: Hace poco tuve el «honor» de ver esta película doblada en TV. No la había visto nunca así. Mi reacción fue de un horror absoluto. Al final vi la película completa pero mi expresión todo el tiempo es como cuando tienes ocho años y no puedes dejar de ver el perro muerto en la calle. Sabes que está mal, sabes que es horrible, pero el morbo te obliga a verlo hasta el final.

    Estoy seguro que esa no era la experiencia que Jack Black quería que yo experimentara al verla y no quiero saber lo diferente que vería la película si esta hubiera sido la primera (y única, seguro) vez que la hubiera visto.

  11. Netito: Alguna vez he empezado a juntar una lista de expresiones comunes, juegos de palabras o incluso palabras sueltas (como «digress», precisamente) que los traductores de doblaje simplemente son incapaces de entender. El problema es que me suele costar un esfuerzo sobrehumano terminar de ver cualquier doblaje hasta el final.

    Tal vez ahora, en seis meses, que nazca nuestro primer hijo, me obligue a ver más cosas dobladas y podré terminar de juntar esa lista (eso sí, es posible que la temática sea toda… «animada»).

  12. Un par de notas rapidas:
    a) Me parece un poco tikis-mikis calificar el (posible) cambio de guion como una de las bajezas-mas-bajas del doblaje. Las hay muchas iguales y, por descontado, ampliamente peores.
    b) Al no disponer del guion original para el doblaje y no haber podido discernir lo que la VO decia, quizas la traduccion fuese razonable, si bien la chapuza tipica del doblaje hace que los niveles de audio etc fuesen radicalemente distintos.
    c) Acabo de estar en el aeropuerto de Baltimore donde, efectivamente, Iberia no tiene vuelos directos a Madrid, pero comienzan uno el 2 de Junio al cercano (45 minutos) aeropuerto de Dulles, asi que, como bien sabes, quizas la serie transcurre en el pasado o el futuro, segun pongan los episodios este ano o el siguiente, y por lo tanto es, una vez mas, tikis-mikis decir que es muy incorrecto anunciar un ficticio vuelo de iberia a madrid.
    d) ?Dije ya que los doblajes son «lo que son», que efectivamente se hacen peor de lo que se debiera, pero que no por detalles tan nimios son «pesimos» y muy inferiores a los subtitulos? Por curiosidad: que decian los subtitulos en la VO? **Voice announcement over airport speakers: [inteligle] … flights are delayed …**» ??? Esto no es mucho mejor que la (admitimos chapuza) del doblaje.
    e) Este tipo de detalles, que para mi personalmente son sin importancia aunque se podrian hacer mucho mejor sin duda, solo se «notan» cuando se ha visto y ENTENDIDO la VO. El subtitulado tambien podria haber puesto: «Voz en altavoz del aeropuerto: El vuelo de Spanair con destino a Barcelona esta retrasado …» y todos contentos (o igual de cabreados con el subtitulador en vez de con el doblador …). Vamos, que lo mejor es hablar ingles o joderse :)

  13. Anónimo: He editado tu comentario para añadir unos cuantos retornos de línea para hacerlo más legible. No he cambiado ni una letra aparte de esto. Aún sigue apareciendo un poco extraño por la decisión de no utilizar caracteres especiales pero eso ya es decisión tuya.

    Aparte de esto realmente no comentaré mucho sobre lo que has puesto. 5 puntos que son el mismo y me cuentas cosas que conozco de primera mano (sé lo que se hace en el doblaje, me he dedicado a eso durante mucho tiempo, también se que en la versión original sólo se decía que habían retrasos por el clima y no se mencionaba a ninguna compañía ni destino).

    El problema con las apologías es que empiezan a pisarse extremos. Puede ser cuestionable que aquí no se beba «Yoohoo», así que en un doblaje decidamos poner «Cola-Cao» en su lugar (no lo justifico, pero lo puedo entender) pero que decidamos introducir marcas y productos donde originalmente no había ninguno es utilizar el doblaje como otro medio de product placement y es modificar el original aún más del mínimo indispensable para la comprensión (lo cual es la meta del doblaje, en teoría).

    No veo Héroes doblado, pero me pregunto como traducen el product placement estadounidense del Nissan Versa. Si lo llaman igual es que son fieles a la fuente. Si lo llaman Nissan Tiida es que Nissan está pagando por publicidad local en España en el doblaje. Si lo llaman «este modelo» o algo genérico entonces esque Nissan no quiso pagar en cada mercado.

    En este ejemplo en particular en House el añadir una marca (Iberia) donde no la había no mejora la comprensión ni añade nada aparte de la publicidad. Así pues, la deducción lógica es que es publicidad pagada en una serie de altísimo éxito en una época en la que la compañía necesitaba más presencia (con el estreno de la nueva terminal y a dos meses del veranito, entre otras).

  14. Gracias por la edicion. No sabia que se podian anadir retornos de carro. Y mis disculpas por no utilizar acentos ni otros signos del espanol, pero es que este ordenador/sistema operativo/teclado no los tiene a mano. Y, por descontado, excusas por las farrtas de hortografia y demas despistes propios de no leer lo que se escribe.

    Volviendo ahora al tema en cuestion, si el «product placement», o como se diga en espanol a la publicidad pagada para la aparicion o mencion de alguna marca en cine o TV es la causa del cambio del doblaje como indicas, entonces no hay nada malo en ello. Como bien dices, se hace habitualmente en todas las peliculas y series, tanto extranjeras como espanolas.

    Y si el que paga por la aparicion del producto solo paga a nivel nacional y cuando ese producto se dobla para version extranjera queda abierta la posibilidad de nuevos produc placements, o simplemente los mismos que el original o, como decias con tu ejemplo de Yoohoo, quizas MENOS product placements pues esa marca es desconocida para un mercado y quizas Cola-Cao no quiera pagar y se cambie por el generico «Cacao-en-polvo».

    En definitiva, no es EXCESIVAMENTE mejor, ni peor, ni igual, sino lo uno, lo otro o lo otro segun se anadan, resten o se dejen igual la cantidad de anuncios «publicitarios» insertados en el original.

    Y como los anuncios pagan parte del disfrute gratuitos de las series de TV, pues eso. A joderse todo el mundo. Pero la culpa no es del actor de doblaje, que yo tambien tengo amigos (bueno, una sola amiga) en el mundillo (catalana, claro), ni probablemente del director del doblaje. O si, pero no viene a cuento ni es obligatoriamente senal de un «pesimo doblaje».

    En fin, que coincido con la opinion mayoritaria de que, aunque los doblajes pueden y suelen ser malos, la alternativa no tienen obligatoriamente por que ser mucho mejor salvo para los que entienden en ingles (que en la practica es el idioma original de la mayoria de las pelis y series que vemos en espana).

    Lo que deberiamos demandar es mejor doblaje, aunque con lo que pagan y el tiempo que dan para hacerlo, tampoco es que se pueda pedir peras al olmo.

    Obviamente, habiendo sido tu actor de doblaje que ademas habla ingles, notas mas los problemas o deficiencias que la inmensa mayoria. Tambien captaras los exitos y alabanzas de algunos doblajes bien hechos, que los hay, naturalmente. Aun asi, tu belicismo en contra de esta practica alcanza niveles que, sinceramente, me parecen irrazonables.

    De todas formas, sucede con casi todas las «profesiones». Efectivamente alguien que trabaje en una fabrica de embutidos, despues de ver la «basura» que ponen en las salchichas, lo mas probable es que se haga vegetariano. Siendo tu actor de doblaje, comprendo que te repudie el asunto mas que a la media que disfruta de los perritos calientes prefiriendo no saber de que estan hechos …

  15. Yo no fui actor de doblaje, fui traductor de doblaje (para México, no España) y de subtitulado.

    La mención de «que además habla inglés» es irrelevante. Conozco actores de doblaje que no hablan nada de inglés y que sin embargo prefieren V.O. Si esto no te dice que hay algo malo en el doblaje entonces está claro que no podemos llegar a un consenso.

    Hay más producciones en este gran mundo que solo en inglés. Decir que prefiero el V.O. porque se inglés es ignorar que lo prefería antes de saber inglés (de hecho estoy convencido de que por el V.O. aprendí gran parte de mi inglés originalmente) y que lo he preferido para todas las producciones en todos los idiomas, no sólo en uno.

  16. Eduo,

    La frase que dije fue: «Obviamente, habiendo sido tu actor de doblaje que ademas habla ingles, notas mas los problemas o deficiencias que la inmensa mayoria». (Ahora queda claro que no fuistes actor, sino traductor, luego puedes cambiar libremente una palabra por la otra).

    En esa frase, no indicaba que te gustase o disfrutases mas o menos las peliculas en VOS por el hecho de hablar ingles (aunque supongo que SI que te ayuda a disfrutar MAS de un buen numero de ellas), sino que como hablas ingles, como dice la frase, captas mas cantidad de problemas y defectos en el doblaje (de las series y pelis originalmente en ingles, claro, que por cierto, son muuuuchas de las «comunes»).

    Si la serie house en su VO hablasen en Coreano (que asumo no dominas), pues probablemente no hubieses podido (con facilidad y «certeza») haber notado el «fallo» (o la chapuza o la publicidad calculada) en el episodio. Has determinado el fallo no partiendo de subtitulos (que tambien pueden ser erroneos, incompletos o manipulados), sino de tu conocimiento del ingles (en concreto en este caso y en una mayoria de las series que habitualmente veras en TV, supongo).

    Por supuesto si eres aficionado al Manga, saber japones podria ser mas util para cazar errores de doblaje que saber ingles. Idem con otros idiomas y otros gustos («Bollywood», Corenano, China, Europa del Este, Francia, etc). E idem para ayudar a disfrutar MAS de las versiones con subtitulos.

    Eres acaso de la opinion que una pelicula o serie subtitulada se disfruta exactamente igual conociendo el idioma que sin conocerlo? Solo se pueden detectar errores en los subtitulos, muchas de las sutilizas del habla (acentos, tartamudeos, ceceos, dejes, etc) si se entiende el idioma original. Los subtitulos no suelen ser muy indicativos de que el protagonista «prionucia con aciento rrusso», etc.

    Por supuesto, hay subtitulos muy buenos y otros muy malos. Los que yo he visto en Peru son MALOS. Por no mencionar que son del tipo «quemados» en la copia de exhibicion probablemente destinada a otro mercado. O sea, que no tienen reborde negro y cuando la escena es muy clara, pues no se pueden leer siquiera.

    Esto no sucede en todas las pelis, claro, pero no es inhabitual.

    Pero en fin, si crees que el saber ingles no tiene nada que ver con que disfrutes mas las pelis en VOS que si no lo supieses, pues puede que este equivocado y efectivamente no tenga nada que ver. Pero en mi caso, al menos, me ayuda mucho saber ingles y poder entender la inmensa mayoria del cine VO que veo, habitualmente sin subtitulos, pues no me son necesarios y me distraen un huevo, ya que no puedo evitar leerlos y ver la contradiccion entre lo que se pone (para abreviar) y lo que en realidad esta diciendo el personaje … en fin, un lio … Prefiero apagarlos mientras la peli este en un idioma que domine lo suficiente …

  17. después de ver el episodio de Dr House contra Dios en VO sin subtítulos, quiero hacer varias preguntas ¿por que hablan continuamente de la cacatua de un leñador Lituamo? ¿es cierto que los ayudantes del Dr House hablan un dialecto Indi que suena similar al Inglés? Cuando house habla de una señora protésica dental de Oklahoma ¿es una metáfora?

  18. vespinoza: Cuidado, eres tan agudo que te vas a pinchar. :)

    Por cierto, te tengo en mis feeds de RSS y no tengo idea de donde te he pillado. Hmm.

  19. vespinoza: lol — No se si en los subtitulos incluiran notas al respecto que el rubio sea australiano … lol

    Ramon Mier: Es normal que te resultase tan gracioso oir a la Michelle Pfiefer decir: «jolines». Estando acostumbrado a oirla en su voz en ingles, debe sonar muy raro oirla con su voz «espanola». A nosotros nos resultaria muy raro tb si, despues de oirla con su voz habitual de doblaje, de repente fuesemos a Mejico, por ejemplo, y la oyesemos en su version doblada (en vez de en elegir la mas habitual sala VOS) decir: «Anda pendejo, no seas chingon …» (a menos que se trate de un doblaje hispano neutro …) Seguro que los espanoles de la sala se estarian partiendo el culo de risa mientras los que estuviesen acostumbrados a eso estarian extranados … Lol Tendremos que oir su doblaje en chino mandarin para reirnos aun mas, sobre todo como tenga acento cantones de las afueras … Lol

  20. Anonimo: Te lo iba a comentar en el sitio de pjorge pero ya puestos te lo comento aquí: Creo, sinceramente, que tu abuso de la pseudo-palabra «lol» (que ya de por si tiene connotaciones muy claras en inglés a las que se le suman las obvias al usarlo en español) hace que lo que pones sea imposible de tomarse en serio (eso y las terribles analogías y extrapolaciones que insistes en repetir) y te quita credibilidad (y lo digo como alguien que el 90% de lo que lee y escribe lo hace en inglés y que tiene claro que «lol» es una frase que se considera infantil y ridícula y que no se utiliza más que por adolescentes que pretenden ser «cool»).

    Aparte de esto puntualizar sólo que la RAE ha corregido hace años la forma de escribir México (con «x») e incluso menciona que aunque históricamente se escribió con «j» que hoy en día se connsidera prácticamente un insulto (y con razón). Sigue usándolo si quieres, ya que sabemos por tus aportaciones pasadas que es el tipo de puyitas de las que sacas un placer oculto al insistir en ellas, pero quería dejarlo escrito, por lo menos para quitármelo del pecho.

  21. Eduo:

    Lol

    Ahora en serio, lamento que te molestase lo de lol. Aunque efectivamente mi intencion era que no se me tomase muy en serio y resultar algo infantil. No obstante, te aclaro que he usado la expresion, sin exagerar esta vez (una larga historia explicar de donde proviene), unos 22 anos, o sea, desde mucho antes que apareciese la web o se popularizase internet. Simplemente queria aclararte que no siempre es usado por jovenes «kool», sino tambien por otros sectores tal como los informaticos carrozas, los comunicadores retro-progres y otros «gremios» marginales ampliamente pasados de moda. Y yo, claro. Lol.

    En cuanto a lo de Mexico, juro por mi hija que no tenia ni idea que se hubiese cambiado la norma del Espanol (de Espana) al respecto!!!! Ya te puedes imaginar que yo «soy de ciencias» y que hace siglos que no piso una escuela. En mi epoca, siempre fue escrito con «j» y sonaba «mal» si se ponia con «x». Hasta mediados de los ochenta ni siquiera supe que, «oficialmente», los mexicanos (o se escribe «mejicanos»? De veras no lo se, pero me suena raro en el espanol de espana «mexicanos», no se por que) llamaban a su propio pais «Mexico», en lugar de Mejico, como siempre lo habia visto escrito y pronunciado. Pero ahi te va otra muestra mas de mi ignorancia. Durante mucho tiempo crei que Venenzuela se escribia asi, con dos enes. En fin, todos los dias se aprende algo nuevo.

    Mis disculpas, pues, a todos, por mi involuntario comentario ofensivo, y mi avergonzamiento publico por confesar mi (amplia) ignorancia.

    Y para mas inri, ahora mismo estoy escribiendo esto a escasos 2.000km de Mexico y a solo un pais de distancia. Lol.

    Pero vamos, vivo en Canarias gran parte del tiempo y hasta hace relativamente poco no sabia donde estaba Cabo Verde (o lo habia visitado) … asi que supongo que la geografia no es mi fuerte y que la cosa puede ir a peor …

    Bueno, paz y amor y nos seguimos viendo por los «foros» (o los blogs o las BBS, segun lo pasado de moda que este uno … lol)

  22. Hey. Podríamos comentar quien lleva más tiempo usando Internet! Podríamos incluso lanzar indirectas implicando que por llevar más tiempo uno que otro sabemos más.

    Y aún así, no haría diferencia. «lol» se ve ridículo y condescendiente hasta un grado insultante cuando se escribe en Español (que, por extraño que parezca, no puede ser sino de España). Yo en inglés pongo BTW, IIRC y demás acrónimos y sin embargo no los utilizo en español porque (esta es la parte importante) no tienen sentido.

    Utilizas «lol» en español conscientemente. No es una «deformación por costumbre» porque no sueltas otras palabras en otros idiomas ni otros acrónimos tanto o más comunes (la mayoría de los cuales también mucho anteriores a la web, y también casi todos usualmente propagados por Usenet entonces).

    Hace 22 años yo también usaba muchísimo «lol», y btw y iirc y con menos frecuencia. Tambien decía en voz alta cosas que no digo ahora y expresiones que he aprendido que no tenían sentido (esto es, me perdonarás si no pienso que estes carcajeandote cuando dices que estas a 2 mil km de México, por ejemplo).

    En fin, déjalo. Desde el principio hemos sabido que no buscas ni una discusión sana ni llegar a nada en especial. Sientete libre de seguir paseando por aquí y opinar.

  23. Gracias por la invitacion, y espero que el disfrute pueda llegar a ser mutuo.

    Lol.

    En lo de la «discusion sana» te equivocas, en lo de «… a nada en especial», no (lol?).

    No queria implicar que supiese mas o menos que tu por haber sido usuario de BBS (antes de usenet, p.e.) etc, en absoluto. Como te digo, es una larga historia que no viene a cuento (relacionada con trabajo en la BBN). Efectivamente, sin embargo, su uso en un foro «generico» en Espanol no es muy …. hmmm … apropiado. Pero sabia que tu (y pjorge) captariais enseguida su sentido (ligeramente) condescendiente y ridiculo, aunque por lo visto un pelin mas exagerado del que esperaba.

    (lolem?)

    Pero vamos, ya veo que dominas el tema «lol» y el del doblaje mas que yo, asi que supongo, una vez mas, que llevaras razon.

    ROFL? (con intencion consciente de sonar infantil y poco serio y sabiendo que algunos «en espanol» no lo entenderan pero varios de los lectores de esta discusion en concreto si) ;)

    PD: Cada vez me voy alejando mas de Mexico lindo, de los aprox. 1000km al sur de cuando comenzamos esta discusion a los aprox. 2000km al norte que estoy ahora a los aprox. 9000km al este que estare pronto … Seguiremos sonriendo y pasandolo bien en unos dias, gracias una vez mas por tu invitacion de pasar un rato entretenido por estos lares. B-sos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *